Textos funerarios

Una pequeña lápida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jeroglíficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial francés Bouchard, durante la campaña egipcia de Napoleón.
Post Reply
User avatar
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
Posts: 1287
Joined: 05 Aug 2009, 15:55

Textos funerarios

Post by NEFERPAULA »

Hola a todos :))

Voy a poner distintos fragmentos del Libro de los Muertos y una invocacion de los Textos de los Sarcofagos,a ver si lo sacamos entre todos,primero voy a poner una estela de epoca Ptolemaica 300a.c de Tebas,en la cual viene un fragmento del Libro de los Muertos,se trata del Señor de la hacienda Amenhotep.

Image

Saludos
User avatar
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
Posts: 1287
Joined: 05 Aug 2009, 15:55

Re: Textos funerarios

Post by NEFERPAULA »

Hola a todos

Bueno pues aqui dejo la traduccion y trasliteracion de la estela,decir que no esta dedicada a Amenhotep como he dicho antes ya que tiene el titulo de Señora de la Casa,por lo tanto tiene que ser una mujer,que he deducido que se llama Ipur,ya que en la ultima frase dice: la señora de la casa,hija de Amenhotep "sAt" Ipur,la duda que tengo es porque viene el determinativo de hombre al final del nombre,otra pista que es una mujer en el nombre de la madre dice: su (en femenino)madre Mepejebet.
Otra duda que tengo es algunas referencias a los dioses que vienen "nbt"en vez de "nb" señor,bueno pues esto es lo que me ha salido,espero no haber metido mucho la pata,ya me direis.

Image

Como sale muy pequeñito,voy a poner otra vez la traduccion:


Una ofrenda que da el rey a Osiris,el que esta al frente del

desierto occidental,el Gran dios Señor de Abidos

Atum,Señor de las Dos Tierras y de Iunu(Heliopolis),

Ptah-Sokar-Osiris Señor de Dyedu (Busiris)

Osiris Unnefer Gobernador de la eternidad

Ra-Horajti el Gran dios Señor del cielo,el que tiene autoridad sobre los dioses

Gueb Principe de los dioses

Anubis el que esta al frente de la Capilla divina.

Para que el de todas las ofrendas,todas las provisiones y todas las cosas buenas y puras,para el ka del Osiris,Señora de la Casa la hija de Amenhotep,Ipur,y su madre Mepejebet.

Aqui la difunta se identifica con Osiris como podemos ver:para el ka del osiris.Como es muy tipico en el Libro de los Muertos,referirnos al difunto con el nombre de Osiris. El osiris Ipur.

Saludos
User avatar
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
Posts: 1287
Joined: 05 Aug 2009, 15:55

Re: Textos funerarios

Post by NEFERPAULA »

Hola

Ahora vamos a traducir el capitulo 72 del Libro de los Muertos,este que voy a poner se encuentra concretamente en el sarcofago de Hatshepsut/Tutmosis I,en el interior del sarcofago para dar mas proteccion al rey.

Sarcofago de Hatshepsut/Tutmosis I
Museo de Boston -MFA 04.278

Image

Image

Image

Bueno pues ya tenemos material para empezar a trabajar.

Saludos
User avatar
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
Posts: 1287
Joined: 05 Aug 2009, 15:55

Re: Textos funerarios

Post by NEFERPAULA »

Hola a todos

Bueno voy a empezar con la primera frase,voy hacerlo haciendo el analisis gramatical,como en los ejercicios de Gardiner de Maytebas.
Decir que este sarcofago primero fue destinado para la reina Hatshepsut,y luego reutilizado para su padre Tutmosis I,encontradonos los nombres de Maatkara sustituidos con el de Aakheperkara.
Vamos a empezar si os parece por el capitulo 72 del Libro de los Muertos,que esta inscrito en el lado derecho interior del sarcofago.

1ª FRASE

Dd- verbo DECIR

md(w)- sustantivo en plural PALABRAS

in- preposicion POR

n(y)swt- sustantivo REY literalmente es un adjetivo nisvado que siginifica
"el que pertenece a la caña",simbolo del Alto Egipto.

aA-xpr-kA-ra- nombre propio Aakheperkara (Tutmosis I)

inD-Hr- SALUDO A lit: proteger la cara

.Tn- pronombre 2ª pers.plur. VOSOTROS

nbw- sustantivo plural SEÑORES

kAw- sustantivo plural ALMAS

Sw- CARENTE

m- preposicion DE

isft- sustantivo PECADO

wnn- verbo EXISTIR


TRASLITERACION-

Dd md(w) in n(y)swt aA-xpr-kA-ra inD-Hr.Tn nbw kAw Sw m isft wnn

TRADUCCION-

Palabras pronunciadas por el rey Aakheperkara:

Salve a vosotros, señores de los kau, carentes de pecado que existiis

2ª FRASE

w- viene de la palabra anterior wnnw EXISTIIS

r- preposicion PARA

nHH- SIEMPRE

Hnty- periodo de tiempo

Dt- ETERNIDAD

wbA- verbo ABRIR SENDEROS

.n- marcador de pasado HE ABIERTO LOS SENDEROS

.(i)- pronombre sufijo 1ª pers.sing. YO, se pone entre parentesis porque en la inscripcion no viene ya que este tipo de textos tienen una lectura muy defectiva a falta de espacio,pero en la trasliteracion y traduccion si hay que ponerlo entre parentesis.

r- preposicion HACIA

.Tn- pronombre 2ª pers.plur. VOSOTROS

Ax- sustantivo ESPIRITU

.kwi- pronombre estativo de 1ª pers.sin. YO

m- preposicion EN

xprw- FORMAS

.i- pronombre posesivo 1ª pers. MIS

sxm- verbo PREVALECER

.kw(i)- pronombre estativo de 1ª pers.

m- preosicion SOBRE


TRASLITERACION-

w r nHH Hnty Dt wbA.n.(i) r.Tn Ax.kwi m xprw.i sxm.kw(i) m

TRADUCCION-

para siempre y hasta el fin de la eternidad.Yo he abierto los
senderos hacia vosotros (porque)soy un espiritu en mis formas
y (porque) prevalezco sobre

A ver si se anima alguien mas -si-

Saludos
User avatar
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
Posts: 1287
Joined: 05 Aug 2009, 15:55

Re: Textos funerarios

Post by NEFERPAULA »

Hola

Perdonar pero es EXITIS NO EXITIIS COMO HE PUESTO :-??

sALUDOS
Post Reply