Sobre el ataúd egipcio en el Museo del Oriente Bíblico de Montserrat (España)
Por Jorge Roberto Ogdon
11 enero, 2004
Modificación: 21 abril, 2020
Visitas: 1.266

 In Memoriam Lorenzo Baqués Estapé

En Aegyptus Antiqua 2 (Buenos Aires, 1977), 1-31, el fallecido egiptólogo catalán, Lorenzo Baqués Estapé, en coautoría con el autor de esta nota, publicaron el ataúd de madera rectangular que se conserva en el Museo del Oriente Bíblico de Montserrat (España), que fue tentativamente adscripto al Primer Período Intermedio Temprano. Posteriormente, el presente escritor sugirió una fecha más precisa en la Dinastía IX [1].

Al momento de estudiar los textos del ataúd para su publicación definitiva, surgió un dilema ante la lectura e interpretación del grupo nb + i-t-f + i-q-r (ver figura), ya que ambos autores mantenían posturas muy divergentes[2]. Hoy, el que suscribe puede afirmar sin duda alguna que el mismo es el nombre propio de la propietaria del ataúd, tal como había sugerido desde un principio[3].

inscripcion_sarcofago_Montserrat

De hecho, iqr no puede ser ninguna otra cosa que el nombre sufijo iqr (wt), que usualmente aparece en nombres teóforos durante el Reino Antiguo[4] y en no teóforos, a partir de la Dinastía IX en adelante[5]; quisiéramos notar, también, la existencia del hipocorístico Iqri, que deriva del anterior y que fue bastante popular en el área menfita – especialmente, en Saqqara – durante la Dinastía VI. El mismo aparece como un nombre propio por sí mismo en el caso de un sacerdote mencionado en el Decreto Real de Pepi II para el Complejo Piramidal de la Reina Udyebten, que está fechado en sus años de reinado 65 o 66[6].

El «renacimiento» de este nombre sufijo, como se ha notado antes, precisamente acontece durante la Dinastía IX, cuando se comenzó a usar en nombres no teóforos civiles, ajustándose a la cronología primeramente propuesta en 1977 y luego sustentada en 1979, demostrando así que ambos autores estaban en lo correcto.

Resumiendo: el nombre propio del ataúd de Montserrat, por fin, puede ser recuperado con certeza: debe ser correctamente leído como Nbt-ikr(wt) [7], y debe ser agregado a la monumental obra de H. Ranke, Die ägyptischen Personennamen, del cual se encuentra ausente.

Notas:
[*] Especial para «Amigos de la Egiptología-ES». © 1997, 2001 Jorge Roberto Ogdon. Queda hecho el depósito que marca la Ley N° 11.723 de Propiedad Intelectual. Es propiedad.
[1] J.R. Ogdon, «Un nuevo ejemplo de la fórmula [Sdit s3xw] en proscinemas del Primer Período Intermedio (Dins. VII-X)» en Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, año XV, parte 2 (Madrid, 1979), 230-2. Cp. Id., «A Note on an Inscription in the Tomb Chapel of ‘Idw (G 7102)» en The Journal of Egyptian Archaeology 69 (1983), 159-61 y n. 9.
[2] Baqués Estapé~Ogdon, loc.cit., 13 n. c (§ 2.A).
[3] Pese a la apariencia del nombre, ambos autores establecieron, más allá de toda duda razonable, que el ataúd perteneció a una mujer: la atribución femenina está bien atestiguada por el epíteto imAxyt, por ejemplo, en las columnas de texto sobre los paneles izquierdo (§ 2.B.1-4) y derecho (§ 3.D.1-4), así como por el uso del pronombre sufijo de la tercera persona del singular femenino,.s, en la fórmula funeraria de la tapa (§ 1) y la inscripción horizontal sobre el panel derecho (§ 3.C).
[4] Por ejemplo, el bien conocido nombre de la Reina Nitocris, en egipcio: Nit-iqr.ti = Papiro Turín 1864 o Papiro Real de Turín, lám. iv, 8 (frag. 43).
[5] Ver ahora D. Spanel, «The Date of Ankhtifi at Mo’alla» en Göttinger Miszellen. Beiträge zur Ägyptologischen Diskussion 78 (1984), 88.
[6] Para referencias bibliográficas, ver B. Porter~R.L. Moss, Topographical Bibliography…etc.² III/2 (Oxford, reed. 1981), 433.
[7] Como se ha notado ya en la nota 3, el género femenino usado en las inscripciones prueba, suficientemente, que el poseedor era una mujer. Obviamente, su nombre propio debiera estar de acuerdo con este hecho, y por eso queremos destacar que el artista-escriba, pese a lo «fantasioso» de sus ortografías, no dejó de marcar dicha atribución, al usar los grupos fonéticos nb + it (en i-t-f, que es una forma de «padre», it), para denotar Nb(i)t, «La Señora». La ausencia del formativo en iqr(wt) es demasiado común como para merecer comentarios.

Whatsapp
Telegram