Diccionarios

Una pequeña lápida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jeroglíficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial francés Bouchard, durante la campaña egipcia de Napoleón.
User avatar
Alya
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
Posts: 796
Joined: 15 May 2005, 01:03

Post by Alya »

Sí, eso es cierto, en Historia Antigua son de lo mejor que hay. Supongo que será porque, como con todo, se lo toman muy en serio y tienen una metodología de trabajo que jamás llegará aquí (en España somos demasiado pachangueros para todo :P ). Yo tengo varios amigos viviendo, estudiando y trabajando allí, y realmente -por lo que ellos me cuentan- es cierto todo lo que se dice de que allí lo llevan todo al estilo "reloj suizo".
User avatar
Evelyn
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
Posts: 728
Joined: 20 Apr 2004, 15:30

Post by Evelyn »

Ahlan!!!

Pues lo cierto es que sí, por lo general los alemanes suelen tener una metodología de trabajo muy clara y lógica. Cada lengua tiene unas características, y si se trata de una lengua materna, ésta tiende a configurar los esquemas mentales de sus hablantes. El alemán es una lengua muy rígida, con unos esquemas en su configuración gramatical y sintáctica muy reglamentados (en ocasiones, en la construcción de oraciones, me ha recordado al egipcio, salvando las distancias). Esta configuración del idioma supongo que afecta también al ordenamiento mental de los alemanes a la hora de enfocar tareas intelectuales.

Regresando al tema de los diccionarios, y retomando lo dicho anteriormente, mantengo mi recomendación del diccionario de Ángel Sánchez para los estudiantes de egipcio, sobre todo para la realización de los ejercicios de Gardiner de castellano a jeroglífico. Desconozco el nivel de las traducciones que realizan Alya y Pharaonico, pero en mi caso no he tenido problemas de ausencia de términos con él. Supongo que a otros niveles el diccionario de Faulkner será imprescindible (por si acaso ya me he hecho con una copia del mismo en español, y pronto compraré la versión inglesa, así como una de las ediciones alemanas de las que se habló en este tema).

Con respecto a las gramáticas, Gardiner, pese a estar, efectivamente, desfasada en algunos aspectos, como dice Inpw, sigue siendo la obra de referencia para el egipcio medio, y ejemplo de esto es que al final de la de Allen aparece recomendada como obra para seguir ampliando los estudios. Como gramática, coincido con Pharaonico y Alya en que me gusta más la de Allen, cuyas partes sobre la cultura egipcia son excepcionales, pero el método de trabajo (orden de las lecciones, introducción progresiva de temas) es quizá en Allen muy brusco. Yo uso la de Allen como complemento de Gardiner simplemente pq el "libro de texto" de mi curso de egipcio es Gardiner, y por tanto es mi hilo conductor, pero resulta muy interesante, a la vez, ir leyendo el capítulo correspondiente de Allen.

Un saludo,

EVIE
User avatar
Evelyn
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
Posts: 728
Joined: 20 Apr 2004, 15:30

Post by Evelyn »

Ahlan!!!

Estoy de acuerdo contigo, Inpw, pero el problema viene también por el poco dominio que hay en nuestro país de otras lenguas, por lo que en los cursos de egipcio se opta por Gardiner debido a que se trata de la única gramática de la que poseemos una traducción al castellano. En mi caso no habría ningún problema en usar una gramatica inglesa como la de Allen o una alemana, pero soy consciente que muchos de mis compañeros de clase, que ya tienen dificultades con el egipcio, no podrían seguir dichas gramáticas.

Quizá es hora de que se comenzase a plantear la traducción de la gramática de Allen o de alguna otra, pues la Gramática de Ángel Sánchez es de consulta, pero no la considero adecuada para seguirla en un curso (excepto si él es el profesor, y además proporciona los ejercicios necesarios para poner en práctica cada apartado).

Un saludo,

EVIE
User avatar
Alya
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
Posts: 796
Joined: 15 May 2005, 01:03

Post by Alya »

Hombre, que conste que me han comentado que la traducción al castellano de la de Gardiner tiene algunos errores bastante grandes y que no era recomendable del todo para usarla como obra de estudio (yo no lo sé porque la que tengo es en inglés y no he visto la traducción para comparar).
No sé cómo es de completa al respecto -supongo que no mucho, pues es simplemente una introducción- pero ¿no sería mejor usar alguna de las obras traducidas correctamente como la de Manlier y Collier? Probablemente para un curso se quede en muy poco, pero sería una buena forma de comenzar, creo yo.
En cuanto al diccionario de Ángel Sánchez, en mis traducciones me he encontrado con que no traía muchos de los términos que buscaba (aunque muchos son de Egipcio Tardío más que Medio, porque estoy traduciendo textos y cosas de la época amarniense y ahí ya había entrado el Tardío a pesar de mantener todavía muchas cosas del Medio), y he tenido que ir a mirar en el diccionario de Faulkner para encontrar la respuesta adecuada. Incluso en algunas cosas más comunes he visto que no viene tan completo como el Faulkner, y eso que tiene casi tantas páginas como éste.
User avatar
Evelyn
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
Posts: 728
Joined: 20 Apr 2004, 15:30

Post by Evelyn »

Ahlan!!!

La gramática de Collier y Manley es muy buena, pero es una introducción. Cuando se mete en aspectos verbales, debido precisamente a su concisión, y a que sus ejercicios se limitan a estelas, resulta algo atropellada y poco clara. Yo estudié con esa gramática y me fue muy útil para empezar, pero es limitada, por lo que decidí apuntarme a un curso y entré directamente en segundo. Collier y Manley no tratan nada de formatos oracionales, cosa imprescindible para una buena tradución, y que Gardiner y Allen sí que incorporan.

Con respecto a los tan hablados errores de Gardiner en castellano, tengo ambas versiones (original y castellana) y he de decir que la castellana es exáctamente igual que la inglesa (han copiado hasta el formato). Los errores son falta de tildes en castellano, e imprecisiones en algún término traducido, pero de momento (estoy aproximadamente por la mitad), no he encontrado errores que puedan confundir y que no sean fácilmente detectados por cualquier lector, por lo que considero que la obra es buena para trabajar con ella. Además, como no se edita, y todos nos nutrimos de fotocopias de fotocopias :wink: , los errores están corregidos al margen.

Con respecto al diccionario de Ángel Sánchez (again), hay que tener en cuenta que se trata de un diccionario de egipcio medio, por lo que no hallar términos de egipcio tardio es algo normal y predecible. El diccionario de Faulkner, como él mismo indica en su introducción, está también pensado para egipcio medio, pero incluye otros términos. He de decir que ayer mismo a mi me ocurrió el caso opuesto, busqué una palabra en Faulkner, no la hallé, mientras que en el de Ángel Sánchez sí que aparecía, con referencias documentales incluso. Así pues, seguiré manejando todas las herramientas a mi alcance.

Por cierto, ¿existe otro tomo de Faulkner en que aparezca el inglés-jeroglífico? (Yo manejo una edición fotocopiada :oops: ).

Un saludo,

EVIE
Post Reply