Estela de Iat

Una pequeña lápida de basalto negro y forma irregular esconde el secreto de los jeroglíficos del antiguo Egipto. Hallada casualmente en julio de 1799 por el oficial francés Bouchard, durante la campaña egipcia de Napoleón.
maytebas
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
Posts: 121
Joined: 12 Sep 2009, 21:35

Estela de Iat

Post by maytebas »

Hola a todos,

creo que puede ser muy interesante combinar los ejercicios de Gardiner con traducciones “reales y sencillitas”, por lo menos a mi me atrae mucho. He estado trabajando algunas estelas que he encontrado ya traducidas en el Proyecto Rosetta. Los textos del “Egyptian Readingbook” los dejaré para Quique e Inpw.

Propongo la Estela de Iat. Aquí va la imagen.

Image

Voy a empezar por las dos primeras líneas, destacando un par de “cosas” curiosas. A ver qué opináis.

Image

Aunque es la típica frase de ofrenda, me ha llamado la atención el uso del rollo de papiro (Y1) en lugar del pan sobre la plataforma (R4), que es el que siempre había encontrado en esta expresión. ¿Lo habéis visto en otras estelas?

También hay una expresión nueva para mi (la 5), hasta ahora siempre encontraba “señor de Busiris, señor de Abydos”, pero no Hr-ib (que lo he encontrado en el diccionario con esa traducción cuando se refiere a dioses).

Y finalmente el primer jeroglífico de la palabra Abydos. Ya lo pregunté en el foro, y tanto podía ser un tema de caligrafia del jeroglífico U23 (que es el que siempre había encontrado), como puede ser que se trate del jeroglífico R15 como comentó Userhat. De hecho la versión del Proyecto Rosetta lo interpreta como el R15.

De momento lo dejo aquí. Para saber qué más contenían las ofrendas para Iat habrá que seguir leyendo!!!!!!

Un saludo
Maytebas

PD. Espero que las imágenes se vean bien.
User avatar
NEFERPAULA
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
Posts: 1287
Joined: 05 Aug 2009, 15:55

Re: Estela de Iat

Post by NEFERPAULA »

Hola,referente a la duda 1ª,a mi tambien me resulta curioso,pero no se que decirte,y Hr-ib "que habita en" es un epiteto de Osiris que me lo encuentro mucho en la tumba de Nefertari,y no solo de Osiris de mas dioses como Hathor Hr-ib smyt imntt wAst que habita en el desierto occidental de Tebas,a lo mejor depende de la epoca,que cambian los epitetos,pero que en el fondo significan lo mismo,¿de que dinastia pertenece la estela?;y de la 3ª no se decirte nada porque ese signo no lo he visto nunca. Bueno voy con las dos siguientes lineas:

1-kA(w) Apdw xt nbt nfrt wabt anxt im nTr ddt

de bueyes,aves y toda cosa buena y pura de lo que vive un dios,

2- pt qmAt tA innt Hapy

lo que el cielo da,lo que la tierra crea y lo que la inundacion trae

Bueno a ver si Inpw y quique empiezan con los nuevos ejercicios de su gramatica,porque yo los veo muy complicados para mi,y asi aprendemos porque tienen muy buena pinta.

Muy bonita la estela por cierto,SALUDOS.
maytebas
Docto en Egiptología
Docto en Egiptología
Posts: 121
Joined: 12 Sep 2009, 21:35

Re: Estela de Iat

Post by maytebas »

Hola Neferpaula,

Se me ha vuelto a olvidar informar sobre la datación y origen de la estela. Lo siento. Pues el difunto propietario vivió sobre el año 1550 aC (finales de la dinastia XVII y principios de la XVIII, es decir, Segundo Periodo Intermedio). Actualmente está en el museo del Louvre. El cargo del personaje habrá que esperar a leerlo!!!!

Tengo una duda sobre la primera frase que has traducido. ¿Qué forma verbal es la expresión “ddt”? La he visto en otras estelas en la misma frase, pero escrita como “dd”, ya sea usando los jeroglíficos de la mano y el brazo con el pan, o los dos brazos con el pan. ¿Pero y la “t”?

Lo del epíteto de Osiris me demuestra que tengo que leer más!!!!!

Veamos el resto de la estela:

Image

Aqui van algunos comentarios:

1- Vuelve a aparecer el rollo de papiro en lugar del símbolo R4.

2-3. Me ha llamado la atención que el agua se haya “quedado sin olas”. No sé si es muy frecuente encontar el símbolo N35 escrito como una línia recta en lugar de con sus zig-zag de ola.

5- Esta palabra la he buscado en el diccionario y la traducia como “remolinos de la orilla”. En la traducción de la estela que hay en Internet la traduce sencillamente como “orilla”.

7- Este es el cargo de Iat. En Internet lo traducen como “gran intendente”, transcrito como “m-r pr wr”, pero yo no veo de donde sale el “wr”, ni veo claro el uso de A19 (un hombre inclinado apoyado en un báculo, que se usa de determinativo de minero). ¿Alguien pude aportarme un poco de luz?

8- A mi la transcripción del nombre me salía “iAtw”, y mi traducción sonaría más a Iatu que no a Iat, pero no lo sé.

9- La “t” me parece escrita un poco fuera de sitio (imagino que lo lógico sería que estuviese entre el N41 y el I9). El uso de la partícula “in” imagino que introduce el agente del verbo “hacer vivir”.

12- Y esta es la viuda, la señora “Tiouioutiouiou” según la traducción de Internet, aunque parece más fácil llamarla “Tuiutuiu”.

13- Esta expresión la he encontrado en el diccionario traducida como “!QUÉ VIVA DE NUEVO!.

No sé cómo empezar la traducción (ni como traducir la preposición "m") y unirla al fragmento que ha traducido Neferpaula. Sería algo así como:

...sus ofrendas, beber agua en los remolinos de la orilla, para el Ka del ¿¿gran intendente??, Iat. Su mujer Tiouioutiouou hace vivir su nombre. !Qué viva de nuevo!

PD. Neferpaula, esta tarde me he comprado el libro que recomendaste de la tumba de Horemheb. Me voy a poner a buscar las imágenes de la tumba por Internet y voy a empezar con las traducciones. La única pena es que no tiene la transcripción (pero tampoco parecen textos muy complejos).

Un saludo,
Mayte
User avatar
quique
Egiptólogo Consagrado
Egiptólogo Consagrado
Posts: 57
Joined: 11 Feb 2010, 12:25

Re: Estela de Iat

Post by quique »

Os dejo mi traducción:

Image

quique

PD: Os dejo el enlace donde os podéis bajar El Campesino Elocuente, El Náufrago, etc. Mirad en descargas gratuitas de libros está en la izquierda.
User avatar
quique
Egiptólogo Consagrado
Egiptólogo Consagrado
Posts: 57
Joined: 11 Feb 2010, 12:25

Re: Estela de Iat

Post by quique »

Hola otra vez, en la imagen no ha salido la última línea.

wbA wHm-mnw
El Mayodomo (FCD p.50, respostero, otros traducen Copero) Uhem-menu.

quique
Post Reply