Hola Neferpaula, la tradución es perfecta, solo una pequeña precisión, te falta poner la "n" forma sDm.n.f.
Un libro muy didactico para empezar es "Manual de Traducción de Jeroglíficos Egipcios" de Ángel Sánchez Rodriguez, no se si lo teneis y no es muy caro.
Un saludo a tod@s
Gardiner ejercicio 6
- NEFERPAULA
- Docto en Egiptología

- Posts: 1287
- Joined: 05 Aug 2009, 15:55
Re: Gardiner ejercicio 6
Hola a todos
No quique,yo ese libro no le tengo,lo que tengo es el diccionario de Angel Sanchez y el de Faulkner, luego tengo el libro de gramatica de Josep Padro "La Lengua de Sinuhe" lo recomiendo para la gente como yo que no sabemos ingles tenemos en nuestro pais gramatica del egipcio medio, y el libro de Introduccion a los Jeroglificos de Mark y Bill y luego los apuntes del curso que hago con Francisco Martin Valentin; eso es lo que tengo,pero me lo comprare. Saludos
Os voy a recomendar tambien para la gente que nos gusta los jeros unos cuadernos que venden en la libreria Mizar Barcelona que yo los compre por correo y son:
VOCES EN EL UMBRAL DE LA MUERTE
El faraon frente a las divinidades en el Valle de los Reyes: Tumba de Horemheb(KV57) Explicacion y traduccion de toda la tumba vienen las escenas con los jeros
TEXTOS DE LA TUMBA DE LA REINA NERFERTARI
Lo mismo que el anterior viene toda la tumba,escenas y luego explicacion y traduccion,geniales.
Estan muy bien para practicar. Saludos
No quique,yo ese libro no le tengo,lo que tengo es el diccionario de Angel Sanchez y el de Faulkner, luego tengo el libro de gramatica de Josep Padro "La Lengua de Sinuhe" lo recomiendo para la gente como yo que no sabemos ingles tenemos en nuestro pais gramatica del egipcio medio, y el libro de Introduccion a los Jeroglificos de Mark y Bill y luego los apuntes del curso que hago con Francisco Martin Valentin; eso es lo que tengo,pero me lo comprare. Saludos
Os voy a recomendar tambien para la gente que nos gusta los jeros unos cuadernos que venden en la libreria Mizar Barcelona que yo los compre por correo y son:
VOCES EN EL UMBRAL DE LA MUERTE
El faraon frente a las divinidades en el Valle de los Reyes: Tumba de Horemheb(KV57) Explicacion y traduccion de toda la tumba vienen las escenas con los jeros
TEXTOS DE LA TUMBA DE LA REINA NERFERTARI
Lo mismo que el anterior viene toda la tumba,escenas y luego explicacion y traduccion,geniales.
Estan muy bien para practicar. Saludos
Re: Gardiner ejercicio 6
Hola a todos,
me atrevo con la última frase del tema (6.9):
iw- partícula
tAS- sustantivo (FRONTERA)
.f-pron.sufijo, 3 m.s.-posesivo (SU)
iAbty- adjetivo nisbado ORIENTAL (lo que está en..)
r- preposición (EN, HACIA)
itrw- sustantivo (RIO)
imnty- adjetivo nisbado (OCCIDENTAL) (lo que etá en ...)
.f- pron.sufijo, 3 m.s posesivo (SU)
r-preposición
niwt-sustantivo (CIUDAD)
tn- demostrativo f. (ESTA)
Y propongo la siguiente traducción: Su frontera oriental está en el río, y su (frontera) occidental está en la ciudad.
Espero que no tenga muchos disparates. Voy a preparar los ejercicios del tema siguiente y los cuelgo hoy mismo.
Neferpaula, gracias por recomendar esos libros. Iré a echarles un vistazo porque me interesa el tema de que tengan los jeroglíficos y la traducción de esas dos tumbas tan maravillosas.
Saludos. Mayte
me atrevo con la última frase del tema (6.9):
iw- partícula
tAS- sustantivo (FRONTERA)
.f-pron.sufijo, 3 m.s.-posesivo (SU)
iAbty- adjetivo nisbado ORIENTAL (lo que está en..)
r- preposición (EN, HACIA)
itrw- sustantivo (RIO)
imnty- adjetivo nisbado (OCCIDENTAL) (lo que etá en ...)
.f- pron.sufijo, 3 m.s posesivo (SU)
r-preposición
niwt-sustantivo (CIUDAD)
tn- demostrativo f. (ESTA)
Y propongo la siguiente traducción: Su frontera oriental está en el río, y su (frontera) occidental está en la ciudad.
Espero que no tenga muchos disparates. Voy a preparar los ejercicios del tema siguiente y los cuelgo hoy mismo.
Neferpaula, gracias por recomendar esos libros. Iré a echarles un vistazo porque me interesa el tema de que tengan los jeroglíficos y la traducción de esas dos tumbas tan maravillosas.
Saludos. Mayte
- NEFERPAULA
- Docto en Egiptología

- Posts: 1287
- Joined: 05 Aug 2009, 15:55
Re: Gardiner ejercicio 6
Hola a todos,pues yo voy a poner la 6.10,digo lo mismo que Maytebas,no se que tal saldra.
iw- particula que no se traduce.
nHH- sustantivo ETERNIDAD
m- preposicion
Hr- preposicion
.f- pronombre sufijo 3º per.sing.masc.
mi- COMO
hrw- sustantivo DIA
TRADUCCION: La eternidad para el es como un dia.
Tengo dudas en la construccion m Hr.f pero era la unica forma de que tuviera sentido.
En tu frase Maytebas yo creo que esta bien,pero a ver lo que opinan Inpw y quique,o alguien mas que se apunte. Saludos
iw- particula que no se traduce.
nHH- sustantivo ETERNIDAD
m- preposicion
Hr- preposicion
.f- pronombre sufijo 3º per.sing.masc.
mi- COMO
hrw- sustantivo DIA
TRADUCCION: La eternidad para el es como un dia.
Tengo dudas en la construccion m Hr.f pero era la unica forma de que tuviera sentido.
En tu frase Maytebas yo creo que esta bien,pero a ver lo que opinan Inpw y quique,o alguien mas que se apunte. Saludos
Re: Gardiner ejercicio 6
Hola a tod@s: la frase de maytebas está bien.
iw nHH m Hr.f mi hrw
Para Neferpaula:
m Hr.f
1- Ángel Sánchez p.195, lo traduce como una preposición compuesta m-Hr, Ante [lit: en la cara de]
La eternidad ante el es como un día.
2- FCD p.151 (2) Vista m Hr (n) en la vista (de).
La eternidad está en su vista como un día. (Es como una metáfora si la eternidad la viera o percibiese como si fuera un día)
Otra traducción más literal:
La eternidad es a su cara como un día.
Wb 3, 128.1-14 Lo traduce “en la vista (de), teniendo en cuenta”.
La eternidad está en la vista como un día.
Os dejo el enlace del diccionario, por si no lo tenéis.
WÖRTERBUCH DER AEGYPTISCHEN SPRACHE
http://www.egyptology.ru/lang.htm#Woerterbuch
Un saludo a tod@s
PD: Como podéis ver se puede traducir de muchas maneras.
iw nHH m Hr.f mi hrw
Para Neferpaula:
m Hr.f
1- Ángel Sánchez p.195, lo traduce como una preposición compuesta m-Hr, Ante [lit: en la cara de]
La eternidad ante el es como un día.
2- FCD p.151 (2) Vista m Hr (n) en la vista (de).
La eternidad está en su vista como un día. (Es como una metáfora si la eternidad la viera o percibiese como si fuera un día)
Otra traducción más literal:
La eternidad es a su cara como un día.
Wb 3, 128.1-14 Lo traduce “en la vista (de), teniendo en cuenta”.
La eternidad está en la vista como un día.
Os dejo el enlace del diccionario, por si no lo tenéis.
WÖRTERBUCH DER AEGYPTISCHEN SPRACHE
http://www.egyptology.ru/lang.htm#Woerterbuch
Un saludo a tod@s
PD: Como podéis ver se puede traducir de muchas maneras.
