Propuestas de transcripción de los nombres propios egipcios al castellano
Por Susana Alegre García
19 enero, 2015
Modificación: 18 febrero, 2017
Visitas: 1.543

La transcripción a las lenguas modernas de los nombres propios egipcios es ciertamente un problema difícil de solventar y que genera muchas dudas. En castellano, tal vez debido a la poca tradición egiptológica, el problema parece todavía mayor. Cómo escribir, por ejemplo…’Keops’, ‘Queops’ o ‘Quéope’; a lo que hay que añadir la opciones derivadas del egipcio como ‘Jufu’ o ‘Khufu’. Lo cierto es que no existe un criterio unitario, aunque sí se han intentado sistematizaciones cuyos éxitos no se han generalizado y no han convencido a la mayoría. Recojo aquí las dos propuestas posiblemente más elaboradas, reconocidas y completas, siendo también las que quizá puedan ser de mayor ayuda; sin olvidar el punto de vista crítico y enormemente ilustrativo de J.R. Pérez-Accino en De los nombres de Egipto; transcripciones, contradicciones y aspiraciones.

Propuesta de Josep Padró

La transcripción castellana de Nombres Egipcios

Descargar boletín en formato PDF Descargar propuesta de Josep Padró en formato PDF

 

Propuesta de Francisco Pérez

La transcripción castellana de Nombres Propios Egipcios

Descargar boletín en formato PDF Descargar propuesta de Francisco Pérez en formato PDF

 

Para poder visualizar el boletín es necesario disponer del programa Acrobat Reader. Si no dispones de él puedes descargarlo desde la web de Adobe.